62922100наверное, самый безграмотный учебник, какой мне вообще встречался. Он не просто безграмотный, он вопиюще безграмотный. Не надо быть голословными. Конкретные примеры, пожалуйста.
Откройте хотя бы страницу 92 учебника и сами найдите в объяснении грамматической темы. У них там не просто одна ошибка - там сама тема ошибочна, и плюс куча ужасных ляпов. Если не справитесь - я вам тогда помогу. Бланк удостоверения украина последние новости. Могу дать подсказку:для начала поставьте на французском вопрос к предложению C'est la chemise de Pierre Kostroff. Для начала поставьте на французском вопрос к предложению C'est la chemise de Pierre Kostroff.
Если я еще не забыл чему учили в школе, то Q'est-ce que c'est? Ладно, не буду томить.
Полностью переработано. Начал выпускаться с 1. L'oiseau bleu 5 Береговская Учебник; L'oiseau bleu 5 Береговская Рабочая тетрадь; L'oiseau bleu 5. Этот учебно - методический комплект для 5 класса открывает серию учебников 'Синяя птица' для средней школы. Пособие создавалось на основе. Книга: Французский язык. Второй иностранный язык. Рабочая тетрадь (L'oiseau bleu 5.
Времени у меня немного есть, настроения тоже. Итак: Тема на странице 92 называется 'à + de родительный+дательный падеж'. Меня это сразу насторожило. Во французском языке падежей нет, а управление часто не совпадает с русским. То есть тема ущербная в принципе, подозреваю, что она перекочевала в 'Синюю птицу' из какого-то древнего учебника. На эту мысль меня натолкнул перевод имени: Петя Костров превратился в Pierre Kostroff (!).
Прямо Smirnoff, Davidoff и Michel Strogoff. Так обычно переводили лет двести назад русские фамилии. Да и имечко заодно офранцузилось. А чем он хуже Пьера Береговуа (Pierre Bérégovoy)?
Но это невинные шалости по сравнению с грамматическими выкладками. Согласно логике авторов, вопросу 'Чья рубашка?' Должен соответствовать ответ 'ЭтО рубашка Пети Кострова'. На самом же деле правильный ответ на подобный вопрос - 'ЭтА рубашка (или просто 'Она') - Пети Кострова'. А ответ авторов учебника абсолютно безграмотный.
А сказать в чем подвох? - А в том, что 'Чья рубашка?' По-французски будет 'A qui est la chemise?' - А ответ 'Elle est à Petya Kostrov'. То есть там предлог à, а не de. Почувствуйте разницу! Категория принадлежности передается être à.
— 'принадлежать', или просто предлогом à. Помните песню Патрисии Каас 'Mon mec à moi'('Мой парень') - вот это оно самое. Но это еще не все: действительно, по-французски ЭтО рубашка Пети Кострова будет C'est la chemise de Petya Kostrov, где вы видите предлог de. И вовсе не потому, что там управление родительным падежом.
Русский язык тут не причем, речь о французском языке. Просто de в данном случае указывает, что Petya Kostrov - это определение к существительному' рубашка' (букв. 'петикостровская' рубашка), с проверочным вопросом 'какая рубашка?'
(ваше Qu'est-ce que c'est? Как вариант отлично подходит). Тяжело вникать? А знаете почему? Потому что безграмотные авторы запудрили вам мозги и аккуратно замели следы. Если бы не было ссылки на родительный и дательный падеж, а просто сказали бы, что à(помимо многих других функций) указывает на принадлежность, а de - на характеристику существительного, то всем было бы проще. И пятиклашки бы имели шанс спокойно идти дальше.
Там на этой же странице есть еще пара ошибок, но я уже чего-то притомился разбирать чужие ошибки, мои меня чай зовут пить. Вывод: 'Синюю птицу' я бы предпочел в другом виде: в виде синюшной курице на полке советского магазина. А авторов учебника разжаловать в рядовые, и учебники отозвать, как автомобили.
Вообще уровень владения иностранным языком проходит четыре этапа: 1. Клиент что-то пытается говорит, а иностранец или тупо смотрит и ничего не понимает, или все понимает, но как-то иначе (уровень нашей средней школы) 2. Клиент говорит и делает кучу ошибок - иностранец его подбадривает и говорит, что тот неплохо владеет каким-то неизвестным диалектом или древней версией языка, и хвалит, что тот не делает ошибок (уровень А2-В1) 3. Клиент говорит уже бегло, но все равно угадывается, что он еще в процессе обучения - иностранец его хвалит и говорит, что у того нет акцента (уровень В2-С1) 4. Клиент бодро разговаривает на любые темы, живо воспринимает любую речь - иностранец, если даже что-то смутно и подозревает, предпочитает молчать, чтобы не выставить себя на посмешище. А когда узнает, что перед ним иностранец, все равно продолжает сомневаться.
(уровень С2+). 64346914Вообще уровень владения иностранным языком проходит четыре этапа: 1. Клиент что-то пытается говорит, а иностранец или тупо смотрит и ничего не понимает, или все понимает, но как-то иначе (уровень нашей средней школы) 2. Клиент говорит и делает кучу ошибок - иностранец его подбадривает и говорит, что тот неплохо владеет каким-то неизвестным диалектом или древней версией языка, и хвалит, что тот не делает ошибок (уровень А2-В1) 3. Клиент говорит уже бегло, но все равно угадывается, что он еще в процессе обучения - иностранец его хвалит и говорит, что у того нет акцента (уровень В2-С1) 4. Клиент бодро разговаривает на любые темы, живо воспринимает любую речь - иностранец, если даже что-то смутно и подозревает, предпочитает молчать, чтобы не выставить себя на посмешище.
А когда узнает, что перед ним иностранец, все равно продолжает сомневаться. (уровень С2+) Лайк, хорошо объяснил А по теме - знакомый сказал что учебник - не очень. Для начала поставьте на французском вопрос к предложению C'est la chemise de Pierre Kostroff. Если я еще не забыл чему учили в школе, то Q'est-ce que c'est? Ладно, не буду томить. Времени у меня немного есть, настроения тоже.
Итак: Тема на странице 92 называется 'à + de родительный+дательный падеж'. Меня это сразу насторожило. Во французском языке падежей нет, а управление часто не совпадает с русским.
То есть тема ущербная в принципе, подозреваю, что она перекочевала в 'Синюю птицу' из какого-то древнего учебника. На эту мысль меня натолкнул перевод имени: Петя Костров превратился в Pierre Kostroff (!). Прямо Smirnoff, Davidoff и Michel Strogoff. Так обычно переводили лет двести назад русские фамилии. Да и имечко заодно офранцузилось.
А чем он хуже Пьера Береговуа (Pierre Bérégovoy)? Но это невинные шалости по сравнению с грамматическими выкладками. Согласно логике авторов, вопросу 'Чья рубашка?'
Должен соответствовать ответ 'ЭтО рубашка Пети Кострова'. На самом же деле правильный ответ на подобный вопрос - 'ЭтА рубашка (или просто 'Она') - Пети Кострова'.
А ответ авторов учебника абсолютно безграмотный. А сказать в чем подвох? - А в том, что 'Чья рубашка?'
По-французски будет 'A qui est la chemise?' - А ответ 'Elle est à Petya Kostrov'.
То есть там предлог à, а не de. Почувствуйте разницу! Категория принадлежности передается être à. — 'принадлежать', или просто предлогом à. Помните песню Патрисии Каас 'Mon mec à moi'('Мой парень') - вот это оно самое. Но это еще не все: действительно, по-французски ЭтО рубашка Пети Кострова будет C'est la chemise de Petya Kostrov, где вы видите предлог de.
И вовсе не потому, что там управление родительным падежом. Русский язык тут не причем, речь о французском языке.
Просто de в данном случае указывает, что Petya Kostrov - это определение к существительному' рубашка' (букв. 'петикостровская' рубашка), с проверочным вопросом 'какая рубашка?' (ваше Qu'est-ce que c'est? Как вариант отлично подходит). Тяжело вникать?
А знаете почему? Потому что безграмотные авторы запудрили вам мозги и аккуратно замели следы. Если бы не было ссылки на родительный и дательный падеж, а просто сказали бы, что à(помимо многих других функций) указывает на принадлежность, а de - на характеристику существительного, то всем было бы проще. И пятиклашки бы имели шанс спокойно идти дальше.
Там на этой же странице есть еще пара ошибок, но я уже чего-то притомился разбирать чужие ошибки, мои меня чай зовут пить. Вывод: 'Синюю птицу' я бы предпочел в другом виде: в виде синюшной курице на полке советского магазина. А авторов учебника разжаловать в рядовые, и учебники отозвать, как автомобили.
Центр лингвистического образования издательства «Просвещение» объявляет о начале сбора заказов на новые учебные пособия по французскому языкe серий «Синяя птица» (10-11). Все упомянутые учебники с успехом прошли научную, педагогическую и общественную экспертизы и получили положительные экспертные заключения по их результатам. АО «Издательство «Просвещение» включено в перечень организаций, осуществляющих выпуск учебных пособий, которые допускаются к использованию при реализации имеющих государственную аккредитацию образовательных программ начального общего, основного общего, среднего общего образования, утвержденный приказом Министерства образования и науки РФ № 699 от г. (Зарегистрировано в Минюсте России г.
В соответствии с Федеральным законом № 273-ФЗ от г. «Об образовании в РФ» учебные пособия, включая пособия для дошкольных образовательных организаций, могут приобретаться за счет бюджетных средств (статьи 8, 18, 28 и 35).
Официальные письма с подтверждением данной информации, подписанные главным редактором издательства «Просвещение», доступны для скачивания ниже на странице. В них также присутствует информация о том, куда можно направлять заказы. «Аннотация на линию УМК «Синяя птица. Второй иностранный язык. 5–9 классы» авторы: Э. Береговская, Т.
Белосельская, Н. Селиванова, А.
Шашурина.» Настоящий курс соответствует требованиям Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования. Все учебники получили высокие оценки экспертов РАН, РАО и РКС и включены в Федеральный перечень учебников, рекомендуемых к использованию в образовательном процессе на этапе основного общего образования.